注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

丹崖临风

新年宣言:个人交流的平台,勿要上纲上线!不求点击数,渴求平等真心交流!

 
 
 

日志

 
 
关于我

关注:期刊出版与管理,科研写作与传播,数字出版与传播,版权保护与科研伦理。相遇是机缘,仁良自释然.知足不止足,随性驭云端。.追求简单而无客套的平等交流。《西安交通大学学报》副主编,学校期刊中心主任,中国高校科技期刊研究会副理事长。丹崖随园之编辑研究(212756419)-匿名莫入哦!

网易考拉推荐

为什么“日照时数”应为“日照时间”  

2012-10-18 17:28:53|  分类: 陈浩元专栏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

问:为什么“日照时数”应为“日照时间”?

答:在农林科技期刊中频频可见“日照时数”这个量名称,其定义为:一天内太阳直射光线照射地面的时间,以小时为单位。这里,“时数”是按“单位([小]时)+数”的错误套式构成的时间的名称,如同以“摩尔数”错作为物质的量的名称一样,显然是不正确的。

然而在国家名词委的“农学:农业气象学”学科中,“日照时数”却是“汉语推荐使用规范名词”,同时给出了“英文术语”“sunshine duration”,并说“又称‘日照时间’”,而括注的英文名称却是“sunshine hours”。其实,英文术语“sunshine duration”本意就是日照时间,而括注的“sunshine hours”不又是“日照时数”了吗?真是混乱得莫明其妙!

好在国家名词委“又称”的“日照时间”是规范的。那么好,就让我们弃用错误的“日照时数(sunshine hours)”,使用正确的“日照时间(sunshine duration)”吧。举一反三,常见的“培育天数”“生长年数”等名称,也应分别改为“培育时间”(以天为单位)、“生长时间”(以年为单位),        

  评论这张
 
阅读(685)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017